外语特色时政宣讲
为展外语风格,外国语学院时政宣讲于每周二、周三实行“外语特色时政”,时政宣讲的同学结合时政内容采用外语专业特色进行时政宣讲,用中外文结合的方式展现,充分体现出外语的精神面貌,展示外语特色,让同学们在时政宣讲的同时巩固专业知识,了解专业特色。
2022级商务英语一班刘枳彤
We must always adhere to the supremacy of the people. To build a modern socialist country in an all- round way, the people are the decisive force. We should actively develop people's democracy in the whole process, adhere to the organic unity of the Party's leadership, the people as the masters of the country. and the rule of law, improve the system of the people as the masters of the country, realize the will of the people, protect the rights and interests of the people, and fully stimulate the enthusiasm, initiative and creativity of all lt is necessary to implement the people-centered development idea, improve the distribution system, improve the social security system, strengthen basic public services, secure the bottom line of people's livelihood, solve the problems of the people's worries, make the achievements of modernization more and more fair to benefit all the people, and continue to make clearer in promoting the common prosperity of all the people. Explicit and substantial progress.
2022级商务英语二班蒋海阳
The year 2023 marks the 10th anniversary of the the Belt and Road Initiative. China will hold the third the Belt and Road International Cooperation Summit Forum to jointly summarize achievements and forge a blueprint. In the face of the accelerated evolution of the world's unprecedented major changes in a century, and in the face of a new round of scientific and technological revolution and industrial change, the joint construction of the "the Belt and Road" will further highlight high-quality development, focus on the goal of "high standards, sustainability, and benefit the people's livelihood", open a new journey in a broader, higher level, and deeper practice of international cooperation, and highlight China's role as a major country in promoting the construction of a global development community and a community with a shared future for mankind.
2022级英语翻译一班马慧琳
In such a big country as China, it is not easy to truly express and realize the will of the 1.4 billion-plus people. This requires the strong and unified leadership of the CPC. The CPC always puts the people first, upholds the people's principal position, and truly governs for and by the people.Only by upholding the Party's leadership can the people be fully masters of the country and the institutionalization and rule of law of national and social life be advanced in an orderly way.
在中国这样一个大国,真正把14亿多人民的意愿表达好、实现好并不容易,必须有中国共产党坚强有力的统一领导。中国共产党始终坚持以人民为中心、坚持人民主体地位,真正为人民执政、靠人民执政。只有坚持党的领导,人民当家作主才能充分实现,国家和社会生活制度化、法治化才能有序推进。
2022级英语翻译二班潘长月
The year 2023 will mark the 10th anniversary of the Belt and Road Initiative. China will host the third Belt and Road Forum for International Cooperation to review achievements and map out blueprints.In the face of accelerating changes unseen in a century and a new round of scientific and technological revolution and industrial transformation, the Belt and Road cooperation will further highlight high-quality development, focus on the goal of "high standards, sustainable development and people's well-being", and embark on a new journey through broader, higher level and deeper international cooperation. This demonstrates China's responsibility as a major country to build a global development community and a community with a shared future for mankind.
中国将举办第三届“一带一路”国际合作高峰论坛,共同总结成就、擘画蓝图。面对世界百年未有之大变局加速演进,面对新一轮科技革命和产业变革,共建“一带一路”将进一步突出高质量发展,聚焦“高标准、可持续、惠民生”目标,在更范围、更高水平、更深层次国际合作实践中开启新征程,彰显了中国推动构建全球发展共同体、人类命运共同体的大国担当。
2022级
2022级日语一班李佳芪
一帯一路」の共同建設を推進する暂の高発展2023年は一带一路」の共同建設構想の提出10周年 であり、中国 は第 3回「一帯一路」国際協力を開催 し、成果写真 を重点的 に描<。世界の百年に一 度もない大変局に直面 して発展を加速させ、新たな科学技術 革命 と産業 変革 に直面して「一帯 一路」の共同 建設 はさらに質の高い発展 を際立たせ、「高 基準 、持続可能、惠民生 」の目標に
焦点 を当て、より広い範囲、高いレベル、より深 いレベルの国際協力 の実践 の中で新たな征途を開き、中国 が世界発展 共同 体、人類運命共同体の構築を推進 する大国 の責任 を明らかにした。
2022级日语二班李悦林
ベンチ民主」は、オフラインの「円卓会議」からオンラインの「議事群」まで、中国人民は火のように熱い末端生活の中で、花火の気に満ちた民主形式を一つまた一つ模索して創造し、中国の民主発展のために新たな原動力を絶えず注入しています。事実は中国式民主主義がうまくいき、効果的であることを証明しており、中国人民の民主主義への自信はますます確固たるものとなっている。
涓涓细流汇成浩瀚大海,亿万人民共绘恢弘史诗。全面建设社会主义现代化国家,必须充分发挥亿万人民的创造伟力。前进道路上,无论是风高浪急还是惊涛骇浪,人民永远是我们党最坚实的依托、最强大的底气。在坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一中推进社会主义民主政治建设,不断加强人民当家作主的制度保障,更加切实、更有成效地实施人民民主,任何风浪都动摇不了中国人民进行强国建设的钢铁意志,任何困难都阻挡不了中华民族实现复兴的铿锵步伐。
2022级
2022级俄语一班刘瑜
Демократия - это когда народ сам управляет страной. Это основной атрибут нашей государственной системы и системы государственного управления, а также фундаментальное значение эффективного функционирования и жизнеспособности нашей государственной системы и системы государственного управления. « Достаточно, чтобы иметь возможность использовать силу масс, чтобы быть непобедимым в мире». Только настаивая на том, чтобы люди были хозяевами страны, мы можем вдохновить богатую мудрость и неограниченное творчество, присущие народным массам. От « Палаты Советов» до « демократии на скамейке», от оффлайн - « круглого стола» до онлайн - « дискуссионных групп», китайский народ в огненной жизни на низовом уровне нащупывал и создавал одну за другой демократическую форму, полную дыма, постоянно придавая новый импульс демократическому развитию Китая. Факты доказали, что демократия в китайском стиле работает и очень работает, а демократическая уверенность китайского народа в себе еще более тверда.
2022级俄语二班李雨轩
В реальной работе, большинство сотрудников могут сделать преданность и преданность делу, но некоторые сотрудники не имеют профессионализма и самоотверженности, обращают внимание на пользование лечением, пассивность и пассивность работы, слабая осведомленность о соблюдении правил и дисциплины, время от времени происходят нарушения дисциплины, что приводит к экономическим потерям для предприятий и ставит под угрозу жизнь и безопасность сотрудников. Я думаю, что как работник на переднем крае производства, прежде всего, должно быть сильное чувство сопричастности. Чувство сопричастности не является врожденным, и когда мы не осознаем, что между нами и бизнесом процветают и разрушаются отношения, мы, естественно, не создаем чувство сопричастности, особенно сейчас, когда акцент на личных интересах становится все более « уверенным», и потенциальные конфликты между людьми и предприятиями имеют тенденцию к усилению. Следует усилить культивирование, установить осведомленность предприятий о гуманной заботе и создать механизм гуманной заботы предприятий. Создать благоприятную атмосферу взаимного доверия и сотрудничества между предприятиями. Сильное чувство сопричастности воплощено в чувстве ответственности, профессионализме, инновационном духе, осознании общей ситуации, самоотверженности и командном духе. Для руководителей на низовом уровне чувство сопричастности - это любовь и преданность делу, забота о сотрудниках, все аспекты, чтобы сделать пример в то же время, активно и добросовестно выполнять различные задачи, поставленные компанией, взять на себя инициативу по решению сложных проблем в работе, инновационное управление, постоянно повышать уровень управления в своем отделе. Создать больше ценности и богатства для бизнеса.
2022级俄语三班李旭时
Осуществление великого возрождения китайской нации на протяжении последних поколений было общей мечтой китайского народа, и бесчисленное множество борцов за права человека, которые с таким трудом добивались и предпринимали различные попытки, потерпели неудачу в связи с тем, что не смогли получить широкую поддержку со стороны народа.В манифесте коммунистической партии говорится, что «все предыдущие движения были либо для меньшинства, либо для движения за интересы меньшинства.Движение пролетариата-это движение за независимость, которое работает для подавляющего большинства, для того, чтобы обеспечить подавляющее большинство ".С тех пор как в китае появилась коммунистическая партия, подавляющее большинство неорганизованных китайцев нашли центр своей деятельности, нашли правильный путь к модернизации и объединили силы для достижения великого возрождения китайской нации.
2022级
2022级朝鲜语一班张羽欣
정부 간 협력을 강화하여 다층 정부를 적극 구축하다.거시정책 소통 및 교류 메커니즘,이익 융합 심화정치적 상호 신뢰를 촉진하고 새로운 협력 합의에 도달합니다.연선 각국경제 발전 전략과 대책에 대해 충분히 교류할 수 있다.이어 지역협력 추진을 위한 계획과 조치를 공동으로 수립한다.
협의하여 협력 중의 문제를 해결하며,공통적으로 실무적인 협력 및대규모 프로젝트의 시행은 정책 지원을 제공합니다.
加强政府间合作,积极构建多层次政府间宏观政策沟通交流机制,深化利益融合,促进政治互信,达成合作新共识。沿线各国可以就经济发展战略和对策进行充分交流对接,共同制定推进区域合作的规划和措施,协商解决合作中的问题,共同为务实合作及大型项目实施提供政策支持。
2022级朝鲜语二班王彦玲
최근 십년 동안 중국의 실천 경험은 전 세계적으로 영향을 끼쳤습니다.그중'일대일로'정착은 다자주의와 비차별성 원칙에 따나 개방적인 자세로 전 세계 모든 국가를 향해 새로운 시대 중국과 세계 관계의 축소판입니다.중국의 대외 교류는 진나라와 한나라 시대로 거슬러 올라갈 수 있는데 한나라 때 이미 매우 흥성했습니다.수천 년을 뛰어넘는 문명 대화는 중국에 독특한 다문화 시야를 부여했습니다.중국이'일대일로'라는 신뢰할 수 있고 실행 가능한 것을 제기할 수 있도록 하는 또한 중국과 세계의 지속가능한 발전에 관한 위대한 창의입니다.고대의 실크로드에서 새로운 시대의"일대일로"에 이르기까지 중국이 견지하는 화이부동,호혜호승의 대외교류전통은 매룬 적이 없습니다.
(近十年来,中国的实践经验在全球范围内产生广泛影响,其中“一带一路”倡议基于多边主义和非歧视性原则,以开放的姿态面向全世界所有国家,是新时代中国与世界关系的缩影。中国的对外交往可以追溯到秦汉时期,汉代时就已经非常兴盛。跨越数千年的文明对话赋予了中国独特的跨文化视野,让中国得以提出“一带一路”这样一个可信且可行,并且关乎中国与世界可持续发展的伟大倡议。从古代的丝绸之路到新时代的“一带一路”,中国秉持的和而不同、互利互赢的对外交往传统从未改变。)